Joan Aleshire’s translation of Osip Mandelstam

Faculty member’s translations of an Osip Mandelstam poem is published online at WaxWing:

341


Oslip Mandelstam

Уходят вдаль людских голов бугры:

Я уменьшаюсь там — меня уж не заметят,

Но в книгах ласковых и в играх детворы

Воскресну я сказать, как солнце светит.

1936–37?

 

341


Translated by Joan Aleshire

Mounds of human heads stretch into the distance;

I grow smaller here — they hardly notice me,

but in gentle books and children’s games

I will rise to say the sun is shining.

1936–37?

Leave a Reply

%d bloggers like this: