Joan Aleshire’s translation of Osip Mandelstam
Faculty member’s translations of an Osip Mandelstam poem is published online at WaxWing:
341
Oslip Mandelstam
Уходят вдаль людских голов бугры:
Я уменьшаюсь там — меня уж не заметят,
Но в книгах ласковых и в играх детворы
Воскресну я сказать, как солнце светит.
1936–37?
341
Translated by Joan Aleshire
Mounds of human heads stretch into the distance;
I grow smaller here — they hardly notice me,
but in gentle books and children’s games
I will rise to say the sun is shining.
1936–37?