Poetry faculty member Matthew Olzmann was recently featured in the LEON Literary Review. Read an excerpt of “My Favorite Tin Foil Hat” below:

My Favorite Tin Foil Hat

In a field of snow, it’s a legitimate option to see
the tracks made by the myth but never
the myth itself.  There’s nothing there.

No mysterious creature to ravage the livestock,
assign paw prints to the barn doors,
or claw marks to the black walnut trees.

The ghost that sings of lost love from across the lake?
That sound can be explained by barometric pressure,
the north wind, numbers on spreadsheets
that bear no resemblance to the voices of the drowned.

There’s no mandate that requires you to inquire
about the fate of [redacted] or the nature of [deleted].

Read this poem in its entirety, as well as three others, here: http://leonliteraryreview.com/issue-12-matthew-olzmann/

Poetry faculty member Eleanor Wilner was recently interviewed for the Harvard Review. Read an excerpt of the interview below:

Julie Swarstad Johnson: In your prefatory note to Gone to Earth, you describe the experience of writing a poem as “what the ancients called the muse, what Wanda Coleman called ‘zoning,’ a term [that] signals the opening to another zone or state of being.” Once the poem is finished, the poet becomes one of its readers and encounters it in a new way. As you came back to these early poems, fifty years on, did you become a reader of these poems in a different sense, given the greater separation across time? Had you returned to these poems in any significant way prior to this time?

Eleanor Wilner: At the time I wrote these, I think I read them with amazement at the work of imagination, and as guides, sometimes admonitions—a way forward through troubled times. And yes, altered by all these years, I read them now with different eyes, disinterested really, as if I were (and perhaps am) a different person, no longer with a personal stake in them. Yet, like old friends I hadn’t seen in years, I felt glad to see them; they had served me well.

To your second question: no, I had not returned to reread these poems in all the years since I wrote them. Perhaps because they did the work they were meant to, and so could be left behind.

A few of them, however, seemed fundamental to the work of poetic imagination and had remained in memory, not word-for-word but in their imagistic action. But when I unearthed them for this book, I discovered that those I remembered as illuminating and key to the process that followed, memory had simplified, made more emblematic—removing some of the ambiguities, the cross currents and complexity. In short, time and distance tended to exaggerate the positive, life-serving side of what transpired in the poems, which, in the long run, turned out to be true to their effect. And why shouldn’t hindsight create its own version of what mattered most?

Read this interview in its entirety here: https://harvardreview.org/content/fire-from-an-open-hand-an-interview-with-eleanor-wilner/

2008 poetry alum Abigail Wender was recently interviewed for New Books in German. Read an excerpt of the interview, in which Wender discusses her translation work, below:

Angela Hirons: You mentioned in an email that you see the translation process as a ‘collaborative’ one. Can you talk a little bit more about this? Is that a collaboration between yourself and the author, or more widely between yourself, the author, the editor and copy editor?

Abigail Wender: I think the collaboration is first with the text itself. What is its context and history? and more specifically what are the patterns and threads in the text? The Bureau of Past Management has so many intentional repetitions of words and syntactical chunks (as usual, forever and ever, in the past, essentially, and so on) – initially I just tried to notice these and understand what the patterns were.

I was lucky enough to work with Iris Hanika on the translation’s early drafts, which was a collaboration of another kind. The difficult, satiric chapter titled ‘Past Management’ would have been extremely hard for me to translate without our conversations about what the book meant to her and why she’d written it. The emotional engine of that chapter is fury; I’m not sure I understood that. Iris and I had so many conversations about the differences between German and English words, the nuances and references; it was helpful, of course, and also deeply fascinating to discuss the work with her.

The final manuscript was also a collaboration with the editor (Katy Derbyshire) and copy editor (yourself). I’ve worked as an editor and a copy editor and am grateful for the chance to have those discussions and corrections. It’s very easy to get something in mind and not see where you’ve made a mistake as a translator. Both you and Katy helped make the translation a better book.  

Read this interview in its entirety here: https://www.new-books-in-german.com/collaborative-work-translating-and-copyediting-the-bureau-of-past-management/

2019 poetry alum Sarah Audsley was recently featured in Defunct. Read an excerpt of Audsley’s poem below:

Still Life with Watermelon Seeds, Mannequin, Dead Mouse

Serrated edge flash shards of light on white walls, carving

up the watermelon slices that drip juice down our thin

brown arms, my father salts his pink slice-smiles, tiny

grains melt in. A neon sign, in my mouth, this shock of fruit-flesh.

Don’t swallow the seeds! he warns & I want to so bad & I’m bad

under the covers, eyes shut, I see twisted vines tumble, roots

embed in my stomach’s black, new green shoots slide

over my thick pink tongue . . .

Read this poem in its entirety here: https://defunct.site/issue/9/authors/64/sarah_audsley/124/still_life_with_watermelon_seeds_mannequin_dead_mouse

2019 fiction alum Candace Walsh recently interviewed fiction faculty member Lan Samantha Chang for Craft Literary. Read an excerpt of their conversation below:

Photo credit: IfeOluwa Nihinlola

CW: What was it like to write an homage to The Brothers Karamazov? I noticed that women characters had a more well-developed presence in The Family Chao. And the perspectives of family members of a Chinese-American family who own a Chinese restaurant in Wisconsin allow readers to notice, firsthand, micro- and macroaggressions white individuals and mass media inflict on the Chaos and other Asian characters.

LSC: I did consult Margot Livesey’s essay on homages in The Hidden Machinery: Essays on Writing. She shared that while writing The Flight of Gemma Hardy, an homage to Jane Eyre, she had to put Jane Eyre aside for years. One of the first serious steps I took was to reread The Brothers Karamazov and take notes on the entire novel, but then I had to put it (and the notes) aside. It’s such a tremendous book; it could have scared me off from working on my own novel for years. In that vacuum I was able to gather the confidence to try to do what I was interested in doing. Pretty quickly, after I started drafting, I realized my book was going to be its own thing, get its own energy from itself. For one, the characters of Katherine, Brenda, and Alice each developed her own concerns that set them apart from their Dostoyevskian prototypes. The setting, subject matter, and characters were also obviously entirely different: an immigrant, restaurant family in the Midwest. As I became interested in their concerns as a family, I was able to bring my project into its own.

Read this interview in its entirety here: https://www.craftliterary.com/2022/02/01/interview-lan-samantha-chang/

2016 poetry alum Jill Klein was recently featured in the Cider Press Review. Read an excerpt of “On the Patio” below:

On the Patio

Every day something green
snaps by, in front, behind. Again.

A hummingbird mother,
her nest cupped in the rose bush next to me.

Two eggs the size of jellybeans,
soon birds so tight in the nest

one sits on the other
until they fly,

following the mother’s call,
her breeze,

as she hovers, eyes gleaming…

Read this poem in its entirety here: https://ciderpressreview.com/cpr-volume-23-6/on-the-patio/

Poetry alum Kristen Staby Rembold was recently featured in The Hopper. Read an excerpt of Rembold’s poem “The Sower” below:

The Sower

Since she spent her days as a mother will—
always with a child,

their fingers roots and she the soil—
she did as any woman would,

savored the pitch-dark
before the dawn, or after the bedding-down…

Read this poem in its entirety here: http://www.hoppermag.org/the-sower

Poetry faculty member and 1990 alum Daniel Tobin was recently featured in Berfrois. Read an excerpt of “Triumph and Laments” below:

Triumphs and Laments

(the mural by William Kentridge)

As though these words were shadows sprayed
across a wall of travertine
such figures resurrect the scene
blanched to presence on this page—

stone, really, the white river wall
stenciled with attributes of moss
and merely human detritus,
its negative space colossal.

Here within this running frieze
Romulus murders again his twin,
soldiers behead barbarians
while a saint sighs in ecstasy.

Here lovers in a fountain splash
wildly for La Dolce Vita,
as the broken march defeated
to where the ghetto flies to ash.

Read this poem in its entirety, as well as another, here: https://www.berfrois.com/2022/01/triumphs-and-laments-and-roar-by-daniel-tobin/

2010 poetry alum Laura Van Prooyen was recently featured on the podcast “Poetry For All.” Hear Laura read her poem “Elegy for My Mother’s Mind” at the link below.

https://poetryforall.fireside.fm/38

2016 poetry alum Joseph J. Capista was recently featured in Thrush. Read an excerpt of “Spoila” below:

Spoila

  —​After John Lowden’s Early Christian and Byzantine Art

How do
you
picture
God
should
images
of Christ
show Him
as young
& beardless
with long
dark hair
& curling
beard
or as
a lamb

Read this poem in its entirety here: https://www.thrushpoetryjournal.com/january-2022-joseph-j-capista.html