Poetry alum Matt Hart was recently featured in Defunct. Read an excerpt of At Night I Sing My Heads to Sleep below:

At Night I Sing My Heads to Sleep

18

With a lion’s great head on my head I go thunder,

with tears on my cheeks, in a house that’s only fire.

I am not here for the righteous,

I am here in solidarity with the ones who aren’t sure,

especially the ones who know only they aren’t sure.

It’s wonder/full——uncertainty——but it also makes us anxious.

Imagine a dream where you dream you imagine!

A toast to the ghosts in our book bags and pockets!

Read this poem in its entirety here: https://defunct.site/issue/9/authors/37/matt_hart/167/from_at_night_i_sing_my_heads_to_sleep

2018 poetry alum Megan Pinto was recently featured in Hyphen. Read an excerpt of “Bloodshot” below:

Bloodshot

The doctor traces my orbital bone 
with her finger, asks 
when was it last that I slept, 
and who do I call 
when I’m scared? 

Read this poem in its entirety here: https://hyphenmagazine.com/blog/2022/02/poetry-bloodshot-megan-pinto

2002 fiction alum David Rutschman was recently featured in Defunctmag. Read an excerpt of “The Father Becomes a Cloud” below:

The Father Becomes a Cloud

Slowly, over years, the father becomes a cloud. At first only occasionally, around the edges.

The mother tries to sort out next steps.

The doctor asks him the day of the week, to count backward from 100 by 7’s.

The doctor names three objects: an orange, a pen and   something else  and later asks him to repeat the three. Dirty trick.


Other doctors, scans.

Read this poem in its entirety here: https://defunct.site/issue/9/authors/42/david_rutschman/134/the_father_becomes_a_cloud

Jen Ryan Onken, a 2020 poetry alum, was recently featured in the LEON Literary Review. Read an excerpt of “Ode to Ambivalence” below:

Ode to Ambivalence

Drop it. Slowly. Let care go
like a dirty hankie. Don’t
pick it up. Who needs chivalry?
They don’t see you: you’ve let
your hair go grey. Who cares?
Lose four committees. Lose raises
after earning your degree. Lose
all sense of ownership over 
the toaster waffles. Rule the house
by order of the tumbleweeds. Grow
accustomed to the truth: people will
do everything better. Feel the dull
scrape of mother over your gluten-free
toast. Ambivalence is a crone’s
disease. The gurgle of despair—
the world, not your oyster, but someone
else’s Dover Sole. Forget about it.

Read this poem in its entirety here: http://leonliteraryreview.com/issue-12-jen-ryan-onken/

Meg Stout, a 2020 poetry alum, was recently featured in the LEON Literary Review. Read an excerpt of Stout’s poem “Hinge” below:

Hinge

In memory’s eye, I imagine my grandmother,
lithe as a willow tree, swinging
the vacuum across a high pile
carpet, washing a dish in the sink
overlooking the suburban marsh
she never visited. Her life a stop sign
to pleasure, hand held up
to a subdued face, guarded.

Read this poem in its entirety here: http://leonliteraryreview.com/issue-12-meg-stout/

Poetry faculty member and program director Debra Allbery was recently featured in the LEON Literary Review. Read an excerpt of “Incunabula” below:

Incunabula

Ridge and hollow, where I began:
Hollow said holler, creek said crick.

Every word my father spoke
spelled itself, unspooled within

and I kept it here…

Read this poem in its entirety here: http://leonliteraryreview.com/issue-12-debra-allbery/

Fiction faculty member Charles Baxter was recently featured in the LEON Literary Review. Read an excerpt of Baxter’s poem “The Last Sign” below:

The Last Sign

A weekend drive: and we got lost just west
Of Waconia, near the lake whose name you couldn’t
Pronounce, though we knew it sounded like “Whisby” or
“Wherby,” and around then, cresting over a hill
We came to a green stretch of somebody’s farm,
The grass so saturated it might have been boiled
In paint, and you said, behind the wheel, “What
Have they done with the signs?” and sure
Enough, someone or something had taken down
The mileage marker to town X, also the name of the river
Over whose chuckling rivulets we were now crossing…

Read this poem in its entirety here: http://leonliteraryreview.com/issue-12-charles-baxter-2/

Poetry faculty member Matthew Olzmann was recently featured in the LEON Literary Review. Read an excerpt of “My Favorite Tin Foil Hat” below:

My Favorite Tin Foil Hat

In a field of snow, it’s a legitimate option to see
the tracks made by the myth but never
the myth itself.  There’s nothing there.

No mysterious creature to ravage the livestock,
assign paw prints to the barn doors,
or claw marks to the black walnut trees.

The ghost that sings of lost love from across the lake?
That sound can be explained by barometric pressure,
the north wind, numbers on spreadsheets
that bear no resemblance to the voices of the drowned.

There’s no mandate that requires you to inquire
about the fate of [redacted] or the nature of [deleted].

Read this poem in its entirety, as well as three others, here: http://leonliteraryreview.com/issue-12-matthew-olzmann/

Poetry faculty member Eleanor Wilner was recently interviewed for the Harvard Review. Read an excerpt of the interview below:

Julie Swarstad Johnson: In your prefatory note to Gone to Earth, you describe the experience of writing a poem as “what the ancients called the muse, what Wanda Coleman called ‘zoning,’ a term [that] signals the opening to another zone or state of being.” Once the poem is finished, the poet becomes one of its readers and encounters it in a new way. As you came back to these early poems, fifty years on, did you become a reader of these poems in a different sense, given the greater separation across time? Had you returned to these poems in any significant way prior to this time?

Eleanor Wilner: At the time I wrote these, I think I read them with amazement at the work of imagination, and as guides, sometimes admonitions—a way forward through troubled times. And yes, altered by all these years, I read them now with different eyes, disinterested really, as if I were (and perhaps am) a different person, no longer with a personal stake in them. Yet, like old friends I hadn’t seen in years, I felt glad to see them; they had served me well.

To your second question: no, I had not returned to reread these poems in all the years since I wrote them. Perhaps because they did the work they were meant to, and so could be left behind.

A few of them, however, seemed fundamental to the work of poetic imagination and had remained in memory, not word-for-word but in their imagistic action. But when I unearthed them for this book, I discovered that those I remembered as illuminating and key to the process that followed, memory had simplified, made more emblematic—removing some of the ambiguities, the cross currents and complexity. In short, time and distance tended to exaggerate the positive, life-serving side of what transpired in the poems, which, in the long run, turned out to be true to their effect. And why shouldn’t hindsight create its own version of what mattered most?

Read this interview in its entirety here: https://harvardreview.org/content/fire-from-an-open-hand-an-interview-with-eleanor-wilner/

2008 poetry alum Abigail Wender was recently interviewed for New Books in German. Read an excerpt of the interview, in which Wender discusses her translation work, below:

Angela Hirons: You mentioned in an email that you see the translation process as a ‘collaborative’ one. Can you talk a little bit more about this? Is that a collaboration between yourself and the author, or more widely between yourself, the author, the editor and copy editor?

Abigail Wender: I think the collaboration is first with the text itself. What is its context and history? and more specifically what are the patterns and threads in the text? The Bureau of Past Management has so many intentional repetitions of words and syntactical chunks (as usual, forever and ever, in the past, essentially, and so on) – initially I just tried to notice these and understand what the patterns were.

I was lucky enough to work with Iris Hanika on the translation’s early drafts, which was a collaboration of another kind. The difficult, satiric chapter titled ‘Past Management’ would have been extremely hard for me to translate without our conversations about what the book meant to her and why she’d written it. The emotional engine of that chapter is fury; I’m not sure I understood that. Iris and I had so many conversations about the differences between German and English words, the nuances and references; it was helpful, of course, and also deeply fascinating to discuss the work with her.

The final manuscript was also a collaboration with the editor (Katy Derbyshire) and copy editor (yourself). I’ve worked as an editor and a copy editor and am grateful for the chance to have those discussions and corrections. It’s very easy to get something in mind and not see where you’ve made a mistake as a translator. Both you and Katy helped make the translation a better book.  

Read this interview in its entirety here: https://www.new-books-in-german.com/collaborative-work-translating-and-copyediting-the-bureau-of-past-management/